Непосредственный переход от текста оригинала к тексту перевода

Если отвлечься от некоторых неудачных терминов и формулировок, то концепция И. И. Ревзина и Ю. Розенцвейга обнаруживает несомненную научную ценность, которая отнюдь не зачеркнута последующими критическими замечаниями.

Прежде всего, следует отметить, что И. И. Ревзин и В.Ю.Розенцвейг специально оговорили, что в практической деятельности перевод и интерпретация в чистом виде не существуют, а тесно переплетаются друг с другом, и любом виде перевода имеет место как непосредственный переход от текста оригинала к тексту перевода, так и перевод через обращение к действительности.

Они также подчеркнули, что такой переход собственно перевод осуществляется по заранее уставленной системе соответствий, при создании которой «учитывалась та действительность, те ситуации, которые отражают соответствующие категории в том и другом языке».

Таким образом, речь идет не об отказе от обращения к действительности вообще, а лишь о возможности осуществить необходимую интерпретацию (хотя бы в неполном объеме, частично) до начала процесса перевода, с тем, чтобы при переводе переводчик (или переводящее устройство) мог бы использовать полученные выводы, не проделывая заново мыслительных операций, которые устанавливают, что такие-то единицы двух языков описывают одну и ту же реальность.