Технический перевод

Скорость технического прогресса сегодня сложно с чем-либо сравнить. Технологии развиваются с таким темпом, что, для того чтобы уследить за ними всеми, порой приходится тратить все свое время. Не счесть количества журналов, веб-сайтов и прочих источников, посвященных ознакомлению своих читателей с новинками в области технического прогресса, и все они написаны на разных языках. В мире выпускается огромное множество разнообразных приборов, устройств, машин, станков и прочей техники, поставляемой в различные страны мира. Каждая единица техники, каждое изобретение, патент всегда сопровождаеются технической документацией на языке страны происхождения. Для того чтобы ознакомить ученых, инженеров, технологов и всех, кто связан с техникой в той или иной мере, с указанными новинками, часто нужно осуществить перевод таких документов на другие языки. Перевод подобного рода технической документации называется техническим переводом (тут https://trados.com.ua/technical.html читайте подробнее).

В перечень услуг компании «Au-Fishka» входит перевод документов в следующих областях:

  • Нефтегазовая отрасль, ТЭК, полезные ископаемые.
  • Металлургия и машиностроение.
  • ИТ.
  • Строительство.
  • Сельскохозяйственная промышленность.
  • Оборонная промышленность.
  • Химическая промышленность.
  • Перевод патентной документации, чертежей, руководств и инструкций по эксплуатации.

Технический переводчик должен разбираться в той области техники, в которой он осуществляет перевод. Поэтому в нашей компании работают люди, имеющие техническое образование – инженеры, технологи, технические консультанты и пр. Перевод технической документации часто проходит выверку у экспертов, обладающих узкой специализацией в области переводимых документов, в целях устранения возможных ошибок в стиле или терминологии.

В окончательной подготовке перевода от компании «Au-Fishka» принимают участие не только переводчики, но и корректоры, редакторы, технические консультанты и верстальщики. Последние приводят внешний вид переведенного текста в полное соответствие с оригиналом, используя для этого различное программное обеспечение.

Технический перевод часто осуществляется с использованием инструментов компьютерного перевода. Речь не идет о машинном переводе, когда всю работу за человека делает компьютер. К сожалению, разработки в этой области еще далеки от идеала. Здесь имеются в виду так называемые CAT-программы (Computer Assisted Translation – «перевод с помощью компьютера»), которые помогают переводчику придерживаться последовательного перевода терминов и одинаковых и похожих сегментов.

При переводе крупных проектов. Когда текст оригинала насчитывает порой тысячи страниц текстовой и графической информации со сложным форматированием и гиперссылками, выполненныхого в разных программах, а в проекте по переводу принимают участие несколько переводчиков, указанных выше программ не достаточно. В таком огромном объеме текста необходимо строго контролировать последовательность употребляемой терминологии. Одни и те же термины, а порой выражения, предложения и целые абзацы, у всех переводчиков должны быть переведены одинаково, в особенности, если речь идет о локализации компьютерных программ или технических текстов. Для этого используеются специальное программное обеспечение, которое часто называют CAT-программами (Computer Assisted Translation). В этих программах используется то, что называется переводческой памятью, или ТМ (Translation Memory), которая запоминает ранее переведенные сегменты, а это, в свою очередь, позволяет переводчику не переводить многократно одно и то же, а попросту подставлять перевод из ТМ. Известными представителями САТ-программ являются SDL Trados, WordFast, OmegaT и др. Корпорация Майкрософт использует для переводов как сторонние CAT-программы, так и ПО собственного производства, например, LocStudio и Helium.

CAT-программы с терминологическими модулями значительно сокращают время перевода текстов, одним из основных требованийем к которым является последовательность используемой терминологии, и в которых часто встречаются повторяющиеся сегменты. Кроме того, использование программ CAT исключает пропуски, которые, к сожалению, нередко встречаются даже у опытных переводчиков, не пользующихся удобством CAT-программ. Еще одной полезной особенностью CAT-программ является легкость и скорость, с которой можно заменить определенный термин или сегмент по всему тексту, что значительно облегчает работу редактора и корректора.